本篇文章987字,读完约2分钟

随着中国人进一步走出国门,中国消费者现在可以获得全球资源。在过去的两年里,海外医疗服务受到了中国患者的青睐。据统计,在中国最大的海外医疗服务机构圣诺转诊的数千名患者中,癌症患者占80%,其次是心血管疾病和神经系统疾病。

海外医疗核心环节“零误差”,出国看病才放心

对于这些重症患者来说,医疗操作的每一个环节都非常重要,不能有丝毫的差错。由于其高度的专业性,医学翻译环节需要具备医学和英语能力的专业人员才能胜任。对这一环节的严格控制直接关系到出国就医能否顺利进行,甚至关系到患者的生活。

海外医疗核心环节“零误差”,出国看病才放心

无视医学翻译,子宫被误切

去年,有这样一则新闻,“西班牙华人妇女因语言障碍而误割子宫”,是关于中国移民到赵女士,在西班牙检查时发现良性子宫肿瘤。这可能是因为在多年的移民生活后,赵女士觉得自己的语言没有问题,所以她独自与医生沟通,然后住进医院做手术。

海外医疗核心环节“零误差”,出国看病才放心

不久,她回到医院复查,但被告知她的子宫已被切除。最初,西班牙医院的医生为她提供了两种选择,一种是仅切除肿瘤,另一种是根治性子宫切除术。虽然赵女士在用外语应付日常生活方面没有困难,但面对专业的医学术语,她就像是在听天书。她只是不停地回答是并签署同意书。

海外医疗核心环节“零误差”,出国看病才放心

医学翻译需要专业人员来操作

事实上,医学术语并不自命不凡。任何专业知识都需要专业术语,这样才能提高交流效率。然而,医学是一门复杂的学科,医学知识远离日常生活,所以医学术语比其他专业更难理解。只要打开病历,从过去的病史到身体检查,从手术报告到病理报告,从影像检查到实验室检查,这几乎涉及到解剖学、生理学和生物化学等所有医学基础。难怪医学生在毕业8年后刚刚通过医学的门槛。

海外医疗核心环节“零误差”,出国看病才放心

盛诺翻译部的一位人士表示,国内翻译市场非常复杂,但对于像医学翻译这样专业性很强的特殊用途英语来说,这种情况很少见。盛诺家族的医学翻译大部分毕业于北京大学健康科学中心医学英语专业,但几乎没有其他方法可以为国内同行提供高质量的医学翻译。因为医学翻译只能是单向的,换句话说,只有先学习医学,有扎实的医学基础和临床知识,你才能胜任医学翻译。

海外医疗核心环节“零误差”,出国看病才放心

总而言之,医学翻译不是儿戏,任何细节,即使是不准确的,都可能误导医生的判断。在病人出国接受新的检查之前,外国医生只能通过病历来判断病人的病情。目前,圣诺已经建立了自己的医学词典,通过三级审核机制,积累了4000多个专业词汇和翻译标准病历。五年来,国外医院翻译病历的接收率达到100%,保证了患者出国就医后续环节的顺利开展。

来源:印度时报中文版

标题:海外医疗核心环节“零误差”,出国看病才放心

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/20583.html