本篇文章990字,读完约2分钟
语言是出国看病的一大障碍。病历的翻译和与外国医生的交流给许多国内患者带来了困难。因此,圣诺家族建议,在选择出国就医中介机构时,要注意中介机构中是否有专业的医学翻译。如果没有,翻译的内容很难满足正规外国医院的要求,所以不要被这些机构愚弄!
出国看病的第一个重要步骤是整理病人的中医病历,做一个病历摘要,这是所有工作的基础。一个非常熟悉外国医院和医疗系统的医生,需要了解病人的病情,充分了解外国医院和医生的要求,才能将病人的中文病历制作成外国医院和医生认可的病历摘要。
同时,医务人员还需要在整个出国就医期间进行不定期的医学专业咨询,如医院和医生的选择、国内的治疗情况以及对国外专家意见的解读。目前机构众多,没有专业医生为客户提供服务,患者病历的收集和整理都是由非医学背景的人来完成,这完全不可能满足国外医院的要求,也完全不可能客观、真实、科学地向国外医院报告患者的病情。
这是个大问题!中国所有患者的病历,包括基础检查、病历分析、影像报告、治疗方案等。,是外国医生诊断和治疗病人的最重要依据。因此,如果这项工作做得不好,很难想象病人能在国外得到良好的治疗。并且很容易造成误诊和误治,危及患者的健康和生命安全。
因此,建议患者与机构中有医学背景的人员交流,了解他们的资质,并要求他们出示学位证书、毕业证书等。,从而判断机构中是否有了解你的疾病的专业医生。
病历的翻译将直接影响最终的医疗效果,但许多中介机构会对这一关键点粗心大意。如果你不希望你的病历由淘宝上价格最低的翻译公司制作,你必须找一个有专业医学翻译的机构。
为了整理病历,需要专业的翻译人员将中文病历翻译成英文。在病历翻译过程中,任何遗漏或错误的重要信息都会误导外国医院和外国医生对患者进行诊断。如果医疗记录的翻译不可靠,很难想象病人会对他们在国外的疾病感到乐观。病历的翻译也不同于医疗文件的翻译,后者往往局限于某一特定领域,但病历往往涉及临床的方方面面,从病因到病理,从影像到实验室检查,从药房到外科手术。因此,病历的翻译对译者提出了更高的要求。作为一名全科医生,他们不仅要了解疾病的每一个细节,做到准确无误,而且要知道,如果把中国医生的用词转换成外国医生的用词,就无法改变所指事物的本质。
提醒出国的病人去看医生。去中介机构后,必须与有医疗背景的人员充分沟通,了解其资质,以免被披着医疗外衣的诈骗公司骗走,耽误治疗。