本篇文章2523字,读完约6分钟

翻译的三大难点:信、达、雅。

很难索要他的信,也不可能处理好。虽然翻译还没有被翻译,但还是太晚了。

严复的自然进化论

圣诺的一个医学翻译部门正在进行内部翻译评估

出国看病使语言变得困难。

国外顶级医院的专家需要通过病历对患者的病情进行初步评估,以决定是否接受患者并安排预约。这就要求像天书一样的中国医生的病历应该按照国外顶级医院的要求,翻译并分类成外国专家可以无障碍阅读的标准病历。

因此,病历的翻译质量也决定了外国专家能否准确、快速地了解患者的病情,从而做出快速的判断。圣诺家族最早能在两周内预约到最合适的顶级医院专家,强大的医学翻译部门不可或缺。

为了帮助患者理解病案翻译的点滴,生活在幕后的圣诺公司医学翻译部主任朱浩决定和大家谈谈信、达、雅。

像大多数在圣诺的医学翻译部门工作的人一样,朱浩毕业于北京大学医学院,主修医学翻译。在五年的专业学习中,一方面,他们学习了与临床医学专业相同的基础医学课程,包括组织学、解剖学、生理学、生物化学、病理学、疾病生理学、免疫学、流行病学等。,并在三甲医院进行了为期六个月的实习,并在内科、外科、妇科、儿科、神经科等科室轮换;另一方面,他们学习了大学英语专业的所有课程,并获得了英语专业八级证书。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

信仰:医学翻译,医学是关键

字母是翻译最基本的要求,也就是说翻译应该准确,不失真,不省略,不随意增减意思。这就要求译者对原文了如指掌。对于医学翻译来说,首先要理解医生在病历中所说的话。

这不是一件简单的事情。

凭借五年的医疗实践和三年多的医学翻译实践,朱聪每天可以翻译大约5000份中文病历。他说要翻译病历,我们必须先了解医生写了什么。因为目前中国医生基本上使用手写纸质病历,而且每个人都有不同的字体。他们中的大多数不容易辨认,因为他们很匆忙。此外,偶尔会有笔误。如果没有医学背景来帮助分析,就不容易清楚地知道病历中的每一个字。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

朱荣曾经遇到过一个例子,一个病人在网上翻译了自己的病历,直接交给外国专家,专家说他看不懂。朱荣查看病历时发现,中国医生在书写贲门(消化道的一部分,即食道和胃的交界处)时,错误地把它写成了壶嘴,但网上翻译直接根据喷剂的意思翻译过来,外国医生完全搞不懂。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

翻译中有一个通用的规则叫做模糊处理,也就是说,相似的表达可以用来代替那些难以翻译的。然而,医学翻译是不同的,它关系到病人的病情能否准确地传达给外国专家,所以它必须准确到几乎每一个字。

朱浩和他的同事正在逐字讨论翻译

在理解了病历上的单词后,翻译应该找出医生说的话。每一个部门和每一种疾病都有一套知识体系、术语和习惯用语,其中许多可能不为非该领域专家所知。

例如,在病理报告中会有一张粘帖。如果按照字面意思翻译,外国医生就无法理解。事实上,它意味着粘液卡红染色,这是一种特殊的染色方法;同样,还有冰,指的是冷冻切片后留下的组织。这些词在报告中随处可见,没有医学背景的译者很难准确理解和翻译这些词。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

达:从书到诊所

达成是翻译的另一个重要指标,它要求翻译不要拘泥于原文,而要流畅清晰。

朱浩说,中国的大多数西药都是从国外进口的,许多治疗方法都是在国外实施后才引入中国的。然而,国内医生对一些传统项目进行了改进,形成了一套自己的体系。如果没有在医院里与他们的实际接触,很难有机会知道他们和外国术语之间的一一对应关系。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

例如,根治性手术是治疗乳腺癌的常用方法。一些医生会在病人的病历上写上根ⅰ a来代表乳房切除术的改进,但是国外的医院都是以这种手术的发明者命名的,这需要一些临床经验的帮助来知道如何翻译。

同样,国内外对一些疾病的描述也不尽相同。例如,在描述先天性心脏病时,国内医生经常用心肌窦系统开放的说法,而国外的描述是持续性心肌窦系统。如果根据开放的含义,它被翻译成开放,那它就在千里之外。

许多这种似是而非的翻译会给外国专家阅读病历造成障碍。外国专家不得不向真正了解中美医学差异的人寻求帮助,这降低了他/她阅读病历和了解患者病情的速度,并进一步延迟了预约时间。

朱浩说,圣诺的一个医学翻译部门从一开始就非常重视这个问题。他花了两年多的时间建立了一个医学语言图书馆。在将语言库导入翻译软件后,当他和他的同事遇到相同的单词时,会被提示找到正确的翻译方法。目前,该词典已积累了4000多个专业词汇,进一步保证了整个翻译部门病案翻译的速度和质量。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

朱浩介绍说,通常需要几个小时来校对、纠正和润色新来的人翻译的病历。在字典的帮助下,一个刚从事医学翻译的有医学背景的新人,三个月后基本上可以在病历翻译上得90分,而他花在看病历上的时间也只需要30分钟左右。

盛诺家族1例患者病历

雅:理解和纯粹的表达

优雅是对翻译文章的最高评价。对于医学翻译来说,主要是指病历是否具有高度的可读性。

阅读病历是一项艰苦的工作,这对中外医生都是如此。出国看病的病人经常去中国的许多医院就诊,从几个到十几个不等,积累了厚厚的病历。翻译人员在开始翻译之前应该先整理好病历,这就要求翻译人员不仅要了解疾病,还要有很强的逻辑能力。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

朱浩说,医学翻译的作用基本上等同于全科医生。如果我们翻译一份新的病历,我们不仅要看到病历本身,还要从疾病最基本的内容开始,从器官开始,重建疾病的各个方面,理解病历中每一项检查的意义,知道医生做了什么和可能没有做什么,并在翻译过程中通过顺序排列来反映这些隐藏的内容。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

为了实现这一点,仅仅关注翻译是不够的。没有外国专家对病历质量的反馈,这无疑是闭门造车。一方面,圣诺翻译部将定期与国外合作的顶尖医院就患者情况进行沟通,及时了解国外专家对病历翻译内容的评价。虽然目前各医院的回答都很完美,但空室仍有改进;另一方面,圣诺家族的英文病历将由医学翻译部翻译成中文,然后反馈给患者。在这个过程中暴露出来的原始的、纯正的英文病历也是朱荣学习和提高的机会。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

随着医学翻译部门队伍的不断壮大,翻译的病案数量也越来越多,朱荣也明显感觉到整个部门的效率在提高。在过去,病历的翻译被卡住了,他可能只能自己想办法解决。然而,现在很多人寡不敌众,每个人都有自己的专长。如果出现问题,每个人都可以集思广益,讨论并尽快解决。

盛诺一家医学翻译部的那些事儿

借用互联网,这就是大数据和云翻译。

来源:印度时报中文版

标题:盛诺一家医学翻译部的那些事儿

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/21030.html