本篇文章1398字,读完约3分钟
2014年9月22日,为了翻译美国医生的病历,来自海外医疗服务机构圣诺和美国三大癌症医院安德森癌症医院的医学翻译进行了一次独特的视频交流。在美国,病历翻译是看病过程中不可缺少的一步,也是很容易出错的一步。同时精通英语的非医学专业人员不能胜任。在美国翻译病历应该注意哪些问题,有哪些专有技术?让我们看看安德森癌症医院和圣诺家庭的医学翻译有什么建议。
盛诺一家医学翻译跟安德森癌症医院的医学翻译做视频交流 美国看病病历翻译中的常见问题: 1.医学用词翻译,美国各州各医院有差别。 安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写, 如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。 医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。 2.病理切片与病理报告务必对应好。 很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人美国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。 3.错误翻译让美国医生直言 看不懂 。 一次美国医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地说: 这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症? 原来,这份病历上写着 spray door cancer ,字面意思是 喷门癌 (临床上并无此病种)。翻译看了中文病历后觉得啼笑皆非:中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为 carcinoma of gastric cardia ,难怪美国医生看不懂了。 类似这样的笑话很多,拿这样的病历来看病的患者一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。 对此,爱德森癌症医院的资深医学翻译对盛诺一家的医学翻译表示了充分的肯定: 你们的翻译非常准确和专业,符合美国医院的专业术语规范。 对方还表示,医学翻译是个熟能生巧的行业,盛诺一家能达到现在的水平,也是多年经验积累和常年与美国医院规范化合作的结果。 4.u盘读不了,最好带dicom格式光盘。 美国医生可以读片子,但更习惯在医院系统上看dicom格式的影像,通过盛诺一家到安德森癌症医院的患者都有dicom格式的光盘文件,可是其他患者不知道这一点。有的患者自己把资料扫描到u盘里带到美国,可是爱德森癌症医院的医生是读不了u盘的;还有的患者直接带了在国内拍的所有片子,并没有经过医学翻译;更夸张的是有的患者甚至带了一个行李箱的片子,这些片子需要挑选、扫描后才能上传到医院系统,极大地浪费了宝贵的治疗时间。 中美医生习惯不同,不了解就会遇到尴尬或麻烦。美国医生习惯看光盘,而中国医生习惯看片子,等等。只有熟悉美国医生的习惯,才能更好地配合治疗,让美国看病取得最佳治疗效果。