本篇文章3850字,读完约10分钟

原创译者、编者文学报《去鲍勃之旅》最近由后浪出版企业出版。 这本书是扣人心弦的隐私独白,《我》在混乱的时间和分散的场景中追忆,对个人和人类的命运进行了虚构的折磨。 在“我”的狂热回忆中,所有的记忆都具有同样的重量,像孩子一样的纯真、痛苦和丧失的真相。 作者威尔·马斯特肯斯特罗姆是南非作家、诗人和演员,是南非用荷兰语(非洲语)写的重要女作家之一。 《猴面包树之旅》是国内第一部引进她的作品。 而且,这本书是中英双语版,特别收录了诺贝尔文学奖获得者j.m .库切的英语翻译。 库剪的紧凑文章通过抑制渲染许多杂文事件给网民带来独特的阅读体验,中文译者里斯本的翻译呈现出新的中文版斯特肯斯特罗姆。 [南非]威尔马斯特·肯斯特罗姆/著j.m .库切/英译,李斯本/中译后浪丨四川人民出版社年5月版5月,译者李斯本为这本书列举了几个领先主题,称为与这本书出版相关的商家巫莎莎、宁天虹 就像几个晚上去猴面包树的篝火晚会上的故事。 他们从这本小说的背景开始谈论书籍非洲真正的自然和文化因素与“寓言小说”的关系。 然后,讨论用坏了的殖民地语言写作和自己的困难,还有书上的奴隶女孩总是说的“时间之谜”,从人类文明的苍凉引导到个人的困境,和斯特肯斯特罗姆一起看文明时感到的哀愁,百代的过客投身的努力。 01具有很大共性的里斯本:这本书笔调幻想,但书的自然地理因素可能都扎根于现实世界:用鸵鸟蛋壳积水的布什人,南非语中被称为kopje的怪石丘,内陆深处是史前人类狩猎生活的岩石 事实上,哪个小山和岩壁画非常有名,南非的网民很快就能联想到,但非洲以外的网民可能会误以为是在想象这些。 巫莎莎:没错 我想这是作者在真正的地理要素上精心整理、构筑的寓言世界,只有理解了这一点,才能真正感受到这个故事的分量。 例如,如果离开南非的东海岸(假设达伽马船队逗留的德班),就向北进入内陆,前面躺着图盖拉河。 德班附近有现在的伊西曼格里佐湿地公园,不远的地方有广阔的湿地。 例如,开罗被称为沙漠之都,从赫尔格达沿着红海到开罗的海滨路有着名的景色“一半海水的火焰”。 火焰是指红色的沙漠。 埃及的西边,在拜哈列和法拉菲老绿洲之间的白沙漠里有一堆水晶。 比如,布什曼人住在热带草原地区,个子矮,说着弹舌头发出声音的语言,用鸵鸟蛋壳储存水,在画岩画以前就流传下来了。 他们最北的分布区域只有坦桑尼亚,在赤道以南。 作为寓言小说,作者不打算把书的地方与现实一点一点地对应起来,拿着西边捡起碎片鲜明的要素,拼凑出比现实更紧凑的非洲世界。 根据作者埋下的各种线索,我们终于沿着他们的远征路径和他们的道路看的时候,终于理解了这条路径,这些风景,对人类来说有多悲喜,意味着多得失。 李斯本:她建立了虚实的结合,真的就像完美幻想的世界,做梦一样。 但是,真正让这个世界进入我们的梦想中的,绝对不是地域性的。 真正列入我们梦想的东西永远是普遍的,其中包括你说的悲喜、得失。 人在冰川和月球上看到的也是自己的生命 说到地理文学,我们总是联想到异域的风情,但总结国家、气候、历史背景不同的作品,故事的环境、语言、叙事诗的气氛完全不同,但人是一样的。 最基本的生命问题都是一样的 关于这本书,我们可能无法分享具体的痛苦,但依然可以从遥远的故事中读出共同的痛苦。 爱欲、虚荣、孤独、生存之心懒惰,是幸福的小心翼翼,探索未知的冲动和热情,存在于世界上的巨大困惑。 这些东西都使我感到亲近 文学只有这样做才可爱 不是猎奇,不是culture shock,而是遥远的共性。 02丢失的话李斯本:这本书的话很值得说 它的能量密度很高,复印件非常汹涌,所以不介意,给人下山掉进海里的感觉。 比起文案其实更像音频。 在《j.m .库切传》中,她(女主角)使用的语言也是声音和不好的句法的组合。 这可能与作者的舞台背景有关,但我倾向于继承非洲古老的口述文学。 这个口语叙事的方法使地域、时间线甚至故事本身变得模糊,强调说话者的感情、想象和说话者本人的苦难、乐趣、虚构和真实的理解。 因为这个网民也跟着说话者经历了一点小规模的崩溃,突然的反省和冷静,就像一点点眺望的停止一样,有点茫然。 语法、标点和用语规范都成了次要的。 巫莎莎:嗯,你从文体的角度出发,其实从角色的优势来看也是同样的结论。 与其说这样的语言优势是作者的选择,我认为这是从小母语环境就被剥离,在之后的生活中反复掌握新语言系统的人采用语言的唯一方法。 对女主角来说语言不是本能,不是扎根于内心的声音,她的对万物的认识和思考比语言先存在。 她只是用自己从各个时期的环境中学到的语言片段来应对自己已经认知的东西,结果必然是语言的拥挤混乱。 因此,这本书的描述不符合语言规范反而更合理。 李斯本:是的,女主角没有母语。 这其实是难以想象的。 她的话完全失去了,只有“叮当声”。 言辞之死,史诗之死,如洪荒之尘,令人震惊。 这种丧失也多少比喻了殖民地乃至整个非洲文学的现状:故事中断了,故事追不上了,故事不再听了。 讽刺的是,这个故事本身也是用殖民地人民的语言——非洲荷兰语写的,但在20世纪70年代发生了抵抗南非荷兰语普及教育的动乱。 这本书最初从库切翻译成英语,然后被转换成希伯来语、法语、德语、意大利语、瑞典语和中文……但它们都不是奴隶女孩的母语。 一切都失去了 死去的话是永远无法表达的愿景和痛苦 如果改变立场的话,原作和后来世界各地的翻译可能都极力模仿以前的老咏唱,但是失去的语言的想象和翻译是“叮当声”。 宁天虹:听说非洲文学或者第一首非洲诗很难转换,也就是说有很强的地域性和异性,非洲当地人可能知道它的大致意思。 翻译成其他语言传达给其他国家后,其本来的意思可能是“飞走”。 蒋茱迪:我认为这种“语言的丧失”,使这本小说的记述在困境中具有多向性。 在这本小说中,抒情和诗意语言首先是入侵网民的因素。 正如大家所说,这种抒情语言由殖民地语言构成,也是女主角“无住处”的学习语言,因此网民看到的不仅仅是语言的混乱,更深地感受到叙述者自己的怀疑。 整个叙述主要在“过去时”和“现在”交叉,奴隶女孩试着拼凑起来。 比如在故事的开头,“那,带着怨恨吧。 但是,我禁止自己怀恨在心。 那就带着讽刺吧 挖苦一下就轻松了 透明,坦率,冷漠。我可以像缩在窝里的鸟一样,回到我的树洞里,嘲笑我自己。 “语言节奏有诗意浪漫的形象,但节奏和意义之间的内在辩论并没有引导浪漫主义。 现实中,女孩不能完全怨恨,也不能完全嘲笑,是耻辱,渴望避难所。 反省决定了叙述的基调,但为了反省,女孩不停留在任何明确的态度上,总是站在“酷刑”的位置。 因此,诗意的语言气氛不是她对美感的追求,而是总是误入其间,想在残酷的世界、自己的思想雾中寻找自己的意志。 我们在《洛丽塔》中也能看到亨伯特的独白,很有诗意。 纳博科夫也在《内在》中进行了残酷的描写,“看看个人对美感的追求是如何残酷的”(罗迪语)斯特肯斯特罗姆通过诗意的内在发掘表现出诗意本身的模仿性,以及诗意本身带来的颤抖和不安。 03小时之谜巫莎莎:在读这本书的时候,我总是能感受到来自无法逃避的威胁——时间的威胁。 时间是永恒的,是不可逆的,是无声地吞噬一切的力量。 人类被驱逐到无边时间的旷野,逃不掉 因此,试图用时间、日月来计算时间、配置时间,试图利用时间达成超过时间的成果,成为永远,成为不朽。 人类不愿意在岁月的流逝中打哈欠,而是作为一种微弱的死亡气息存在。 但是远征队眼前留下的石墙,不明所以岩画,就像一缕轻烟,叹了口气,证明了时间荒野,人类完全雄辩地存在。 人终于死了,文明终于消失,只有时间永远不朽。 李斯本:我认为时间是终极之谜 从大的角度来看,这个故事的主角也是时间。 它其实引出了一个问题,人类在完全无法预料、完全无法对抗的事物面前怎么活下去? 我想了。 我好像在逃跑。 女主角一直为时间所困扰,受到威胁。 因为跳出人类社会的她没有办法逃避时间。 反观人类社会,大体上是集体逃避时间的大组织。 就业、娱乐、社会交流是为了忘记时间这个噩梦,为了住在其中不知道。 感觉就像在沙漏里继续放沙子。 我不知道沙漏为什么会漏。 我必须继续思考沙子不够,不干净,有意义吗? 这可能是违背宇宙的,但这是我们唯一擅长的。 蒋茱迪:我认为整本书的“远征进程”都可以看作是持续进行的“时空对照组”。 这也是斯特肯斯特罗姆创作时要解决的核心问题之一。 女孩“过去的身份”和“后来的身份”之间交汇的回忆的对照,在艰难的回顾中进行的自我反省和探索。 她说时间给她添麻烦的时候经常在“现在的时候”的猴面包树里,是成为自由人的时候了。 “时间之谜”在这里,只有与人类社会的联系完全断绝,才能面对时间虚无的困境。 由于荒废开始与时间平等,她捡到的珠子提供了维持秩序的可能性作为实物和象征。 很长一段时间,她说:“……一切都混在一起了,所以无法甩开时间。 最后,“按韵律数。 毕竟有用,小钉子,对我来说是连接久远和神秘的东西,正在消失意义上的宝贵小迹象。 “这些钉子、这些语言、这些回忆不是通过因果逻辑联系起来的,而是通过联想和感情发生冲突的情况很多。 但是,网民通过这些混乱的钉子,在灾害带来的虚无中,可以感受到一个女性犹豫不决的困难和勇敢。 媒体:袁欢配图:摄影网文学照明生活网站: wxb.whb邮寄编号:3-22原标题:“j.m .库切是她的兼职翻译,通过猴面包树看到非洲大陆的记忆和生存”原文 []

来源:印度时报中文版

标题:热门:J.M.库切为她兼职翻译,透过猴面包树看见非洲大陆

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/24717.html