本篇文章1462字,读完约4分钟

在出国看病之前,病人需要准备很多东西,尤其是病历的整理和翻译,这是医生诊断和治疗的关键依据。医疗记录看起来很简单,但是它们包含了病人的所有治疗信息,比如什么样的癌症、活组织检查、影像数据、当前的治疗计划等等。只有掌握了足够的信息,我们才能更好地总结病案,突出关键信息。

出国看病,赴美就医病历整理、收集、翻译常见问题

病案收集整理后,病案翻译是关键环节。病历翻译不能马虎,信息不能遗漏,翻译要准确,要理解美国医生的习惯用语。因此,病历翻译不擅长英语,但也有医学背景。在这里,一位来自国外就医的医疗服务机构圣诺的医学翻译介绍了一些在病历翻译中应该注意的问题。

出国看病,赴美就医病历整理、收集、翻译常见问题

问题1:学习美国医生使用的表达方式和临床上常用的缩写。

安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,解释了美国医生使用的一些医学术语的习惯表达方式,并介绍了美国临床实践中常用的几种缩略语。要想不断提高,就应该学习美国医生在临床实践中常用的习惯用语和缩略语,从而使病历的翻译更加规范和专业,更加符合美国医生的阅读习惯,提高翻译效率。医学翻译不是一件容易的事情。美国中部、东部和西部的英语习语有所不同。美国不同州的医院在病理学上有不同的习惯用法。例如,安德森癌症医院和马萨诸塞州总医院的习语有时是不同的。因此,医学翻译面临着巨大的挑战:不仅要准确、规范,还要更符合美国医院医生的表达习惯。

出国看病,赴美就医病历整理、收集、翻译常见问题

达纳法伯癌症研究中心的资深医学翻译以具体病历为例,解释了美国医生使用的一些医学术语的习惯表达,并介绍了美国临床实践中常用的几种缩写,如主诉c/o和无诉w/等。

问题2:病理切片和病理报告必须保持一致。

当许多病人带着病理切片和病理报告去医院时,他们都混在一起了。患者及其家属不确定哪个病理报告对应哪个病理切片。美国医院国际部的所有工作人员都应该开放,他们只能在一对一的通信后提交给医生,这将会耽误病人的时间。建议国内患者出国就医时,必须将病理切片与相应的病理报告进行核对。

出国看病,赴美就医病历整理、收集、翻译常见问题

问题3:表达不当使美国医生无法理解它。

一次,一位美国医生拿着一位病人的英文病历,奇怪地说:中国有我还不知道的新癌症吗?最初,这份病历说的是喷门癌,字面意思是喷门癌(临床上没有这种疾病)。看完中国的病历,翻译觉得很可笑:中国病历中的疾病是贲门癌,正确翻译是贲门癌,这显然是美国医生无法理解的。

出国看病,赴美就医病历整理、收集、翻译常见问题

病历翻译的质量直接影响患者的就诊。在这方面,美国海外医疗始终坚持严谨和科学的态度。前期国内医生会整理病历,后期美国华裔医生会校对两次,以保证翻译的准确性。包括达纳法伯癌症研究中心在内的许多美国医院的医学翻译都肯定了美国海外医疗病历的翻译:您的翻译非常准确和专业,符合美国医院的专业术语标准。

出国看病,赴美就医病历整理、收集、翻译常见问题

问题4:图像数据需要dicom格式。

在国内外看电影有很大的不同,也就是说,外国医生几乎不再直接看电影,而是在医院系统上看dicom图像。一些自己去美国医院的病人把数据扫描到u盘里带到美国,但是美国医院的很多医生看不懂u盘,一些病人直接把一整盒电影带到美国,但是他们没有经过医学的筛选和翻译,但是他们不知道这些电影需要被挑选,这就浪费了病人宝贵的治疗时间。

出国看病,赴美就医病历整理、收集、翻译常见问题

病历的翻译与病人的就诊直接相关。如果翻译不准确,医生有权拒绝。此外,如果病历翻译不正确,将直接影响医生的判断或导致误诊。因此,没有必要为病历找翻译机构。除了精通英语,还必须有医学背景。海外医疗服务机构圣诺医疗翻译部的工作人员具有多年的行业经验,并在海外医院从事多年的翻译工作,经验丰富,熟悉海外成语,翻译准确。自公司成立以来,没有病人投诉,也没有翻译错误,从而保证了病人病历的准确翻译和出国就医的顺利进行。

来源:印度时报中文版

标题:出国看病,赴美就医病历整理、收集、翻译常见问题

地址:http://www.yqjqqwc.cn/ydxw/21794.html