本篇文章1222字,读完约3分钟
线索:
出国看病的整个过程涉及很多步骤和内容,其中很多都是非常重要和绝对不可或缺的,比如病历翻译,这是一个很容易出错的步骤,同时精通英语的非医学专业人员是不能胜任的。为了做好出国病历的翻译工作,海外医疗服务机构圣诺和美国三大癌症医院安德森癌症医院的医学翻译进行了独特的视频交流。
源自一位美国医生拿着一份中国病人的英文病历报告,奇怪地说:这是什么癌症?中国有没有我还不知道的新癌症?最初,这份病历上写着“喷雾门癌”,字面意思是“喷雾门癌”(临床上没有这种疾病)。在阅读了中国的医疗记录后,翻译没有任何感觉:中国医疗记录中的疾病是贲门癌,应该翻译为癌胃贲门癌。难怪美国医生不能理解它。
像这样的笑话有很多。带着这样的病历去看医生的病人通常会找翻译公司进行翻译,有些人甚至会在淘宝上以两三百美元的价格雇佣他们。翻译人员没有专业的医学背景,所以病历翻译不规范、不专业,美国医生根本就看不懂。然而,这种后果只能延缓疾病的治疗或导致错误的诊断和治疗结果。
顺便说一下,当许多病人带着病理切片和病理报告去医院时,他们都混在一起了。患者及其家属不确定哪个病理报告对应哪个病理切片。美国医院国际部的所有工作人员都应该开放,他们只能在一对一的通信后提交给医生,这将会耽误病人的时间。建议国内患者出国就医时,必须将病理切片与相应的病理报告进行核对。
安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,解释了美国医生使用的一些医学术语的习惯表达方式,并介绍了美国临床实践中常用的几种缩略语。要想不断提高,就应该学习美国医生在临床实践中常用的习惯用语和缩略语,从而使病历的翻译更加规范和专业,更加符合美国医生的阅读习惯,提高翻译效率。医学翻译不是一件容易的事情。美国中部、东部和西部的英语习语有所不同。美国不同州的医院在病理学上有不同的习惯用法。例如,安德森癌症医院和马萨诸塞州总医院的习语有时是不同的。因此,医学翻译面临着巨大的挑战:不仅要准确、规范,还要更符合美国医院医生的表达习惯。
当我听到这些,我学到了很多关于案例翻译的重要性。圣诺家族有多年翻译患者出国就医案例的经验,每年都会联系美国、英国、日本等世界顶级医疗机构进行转诊。即便如此,圣诺家族对于第一份翻译的病历有着严格的审查程序,因为圣诺家族知道出国看病一次是不容易的,而病例的翻译对于患者治病尤为重要。
以提高中国人民健康水平为使命的圣诺家族,是目前出国就医服务行业中的佼佼者。作为第一家与国际顶级医院建立正式合作关系的专业机构,圣诺家族以其在医学上的高度严格性和为患者提供的专业服务赢得了众多国际权威医疗机构的认可。
圣诺家族是目前中国最大的海外医疗咨询服务机构。自2015年以来,除了北京、上海和广州等一线城市外,还先后在杭州、宁波和浙江温州设立了分公司。除了拓展国内海外医疗版图外,除了现有的数十家已建立合作关系的海外医疗医院外,更多高质量的海外医疗资源也在不断被挖掘,并成立了多个海外客户服务部。